WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
明陞在线娱乐
当前位置:首页 > 明陞在线娱乐

明陞在线娱乐:翻译方法也不完全一致

时间:2022/1/10 21:44:58   作者:   来源:   阅读:2   评论:0
内容摘要:近日,有网友报道称,沈阳地铁英文站名称用拼音播报,不符合国际化建设的要求,也不符合优化经营环境的需要。外国人很难理解,中国人也很难理解。明陞在线娱乐,希望沈阳地铁能够恢复车站名的英文名称(如青年街),而不是拼音(青年街站)。沈阳地铁回应称:“地铁英文站名是拼音广播的,这与地铁站名的翻译和书写一致,也符合辽宁省的地方法规...

近日,有网友报道称,沈阳地铁英文站名称用拼音播报,不符合国际化建设的要求,也不符合优化经营环境的需要。外国人很难理解,中国人也很难理解。明陞在线娱乐,希望沈阳地铁能够恢复车站名的英文名称(如青年街),而不是拼音(青年街站)。沈阳地铁回应称:“地铁英文站名是拼音广播的,这与地铁站名的翻译和书写一致,也符合辽宁省的地方法规。”

近年来,地铁正成为越来越多的城市居民出行的重要选择,其英文车站名称和语音广播经常引发讨论。例如:北京地铁11号线开通不久,车站名称的英文翻译是“XX站”,之前的翻译是“XX站”。有网友问道:“这种翻译有点业余。”北京地铁回应称,翻译出来的名称符合北京市相关规范,所有地铁名称将按照此翻译方法进行替换。

再比如,去年11月,有网友报道称,太原地铁站目前贴出的站名都是用英文拼音,比如“通达街站”就是通达街站,语音播报站用英文“通达街站”。车站英文名称与车站内标示的车站名称统一。太原铁路公司回应称,翻译符合相关规范。

从上述三个城市地铁站的英文翻译来看,官员们回答说他们是符合规定的,但混乱是显而易见的。例如,沈阳和太原的地铁将“station”翻译成常见的英语单词“station”,而北京的地铁则直接用汉语拼音“zhan”来表示;再如:车站名的书面翻译与语音播报名不一致,沈阳地铁将“”“Street”作为汉语拼音“jie”进行播报,而太原地铁则作为常见的英语单词“Street”进行播报。

地铁站名称的英文翻译引起争议的城市远不止这三个。问题相似,差别不大,无非是“本地与国外”的翻译结合,书面语与语音广播不一致,不同城市的翻译方法不同,让人难以理解。原因有二:一是各城市所适用的属地管辖的规章制度存在差异,翻译方法也不完全一致,造成译名混淆;


本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (明陞娱乐场)
豫ICP备07006131号-1